Mešanje jezikov otežuje prevode

prevajanje-4Angleščina je v današnjih časih že kar naš vsakdanjik. Z njo se srečavamo po internetu, na socialnih omrežjih, v službi, šoli. Ne samo angleščina, to velja tudi za druge jezike. Zato so točni ter razumljivi prevodi vedno bolj pomembni. Imamo dve vrsti prevodov. Prevodi strokovnih besedil in prevodi splošnih besedil. Saj nam že imena povedo za kakšne vrste prevodov gre. Strokovni prevodi se ukvarjajo bolj s pravnimi besedili, medicinska in finančna besedila, poslovna komunikacijska, kakšne gospodarske pogodbe, tehnična besedila in dokumenti za strokovno rabo. Za vsako področje so tudi svoji prevajalci. Na primer s področja medicine, prava ali tehnike,praviloma prevede prevajalec, ki se zelo dobro spozna na to področje. Za njim pa prevod strokovno uredi še strokovnjak s tega področja, kipa se imenuje strokovni bralec.

Tako naj bi vsaka agencija imela zaposlenih nekaj prevajalcev za vsak jezik, ter nekaj prevajalcev, ki se spoznajo na določena področja. To je potrebno, saj imajo poklici kot so medicina in pravo, veliko besed ki so poznane samo izučenim. Te besede pa bi bile tako lahko uporabljene tudi v  stavku kjer bi bile čisto izven konteksta, in je zato potreben prevajalec z znanjem na takem področju.

Prevodi splošnih besedil pa zavzemajo prevajanje kakšnih jedilnih listov, turističnih besedil, prevajanje življenjepisa, motivacijskega pisma ter prevod prezentacije. Prevajanje splošnih besedil je ena izmed treh podzvrsti pisnega prevajanja. Od ostalih dveh (prevajanje strokovnih besedil in književno prevajanje) se razlikuje po tem, da prevajalec ne potrebuje specializiranega znanja. Kot nakazuje že ime, so besedila splošna in se ne nanašajo na neko strokovno področje. Tako se prevajanje splošnih besedil velikokrat šteje za najlažjo obliko prevajanja.

Za prevajalce se pravi, da so medkulturni posredniki. Vendar zaradi ne potrebe po dodatnem izobraževanju na izbranem področju, to še ne pomeni, da je za delo prevajalca usposobljen prav vsakdo. Prevajalci splošnih besedil morajo še vedno biti strokovnjaki na področju jezikov, ki jih prevajajo.

Save

This entry was posted in Prevajanje and tagged , , . Bookmark the permalink.