Gre za vedno bolj razširjeno panogo po celem svetu, saj je potreba po prevajanju strokovnih, poučnih in navsezadnje zabavnih vsebin, vedno večja. Danes je potrebno prevajati spletne strani, aplikacije, pa knjige, učbenike in pa tudi filme.
Prevajanje zahteva od prevajalca, da se v vsebino, ki ji prevaja poglobi, prevajalec mora imeti veliko znanja in razumevanja kultur, predvsem pa mora podrobno poznati jezik in njegove specifičnosti. Prevajanje pa kljub tega, da podrobno poznajo jezik ni enostavno. Prevajalci se velikokrat specializirajo v več podobnih jezikov, ki se prepletajo, tako lažje sledijo spremembam in trendom, ki jih izbrano področje jezikov prinaša ter jih poskušajo uspešno prenesti v svoje delo. To je tudi razlika med specializiranim prevajalcem in neizkušenim.
Veliko ljudi misli, da je prevajanje iz jezika v drug jezik in obratno enako enostavno, vendar temu ni tako. Prevajalci le redko opravijo isto dobro delo prevajanja v jezik kot obratno. Vsak prevajalec ima svoj jezik, za katerega ve specifike. Na primer, prevajalec, ki prevaja iz slovenščine v angleščino, po navadi veliko bolje pozna vsa slovnična pravila angleškega jezika, saj je za to specializiran, če pa bi se lotil prevajanja nazaj v slovenščino, bi sicer to znal prevesti, vendar bi po vsej verjetnosti naredil veliko slovničnih napak in tako prevod nebi bil dober, saj napake sploh v prevajanju strokovnih dokumentov, knjig in učbenikov, niso dovoljene.
Hitrost prevajanja je odvisna od različne stopnje zahtevnosti besedil. Strokovna področja seveda zahtevajo večjo pazljivost in ne dopuščajo napak, vsebina pa je dostikrat bolj zahtevna, zato dober prevod zahteva veliko časa.